粤语和普通话的区别:说粤语都喜欢倒着说?
哪个地方的人最喜欢用倒装句?
这还用说?俗语有云:粤语倒装,天下无双!
粤语倒装用法由来已久
融入日常对话方方面面
连我们自己都可能没意识到
平时倒装用得这么多
······
感受一下我们的日常对话
“XX先”
这是粤语句式最经典的用法
普通话说“你先吃”,粤语说“你食先”
普通话说“找不到你”,粤语说“搵你唔到”
普通话说“对不起你”,粤语说“对你唔住”
普通话说“给你一块钱”,粤语说“俾一蚊过你”
普通话说“我给你送礼物”,粤语说“我送礼物俾你”
双宾语的句式,粤语语序正好同普通话颠倒
这让外地人一度有种错觉:广东人学英语是不是特别容易些?
你行先——You go first!
我大过你——I am elder than you!
逐字翻译都毫无违和感!
语言风格简直不要太像了!
只要你留心,就会发现
粤语真係好中意“倒转来讲”
例如
“掂er than 碌蔗”,是不是很英式呢!
(还有这种翻译?小编你粗来!)
其实
最常见嘅倒装语句有
▼
下面问题来了
粤语说“吃饭先吃菜”是什么意思?
普通话理解的话
一定是“先吃菜,后吃饭”
然而粤语说出来
意思却是“先吃饭,后吃菜”
不信你粤语念一下试试
平时是不是这样说的?
粤语不但倒装句子
连词语都可以倒装嚟用!
很多一样意思的词
粤语词序和普通话完全相反:
质素——素质
(这次招聘的员工素质不错)
宵夜——夜宵
等阵放工我地一齐去食宵夜(待会儿下班咱们一起吃夜宵)
怪责——责怪
你就唔好怪责佢啦!(你就不要责怪他了!)
紧要——要紧
鸡碎咁多钱嗻,唔紧要。(少少一点钱罢了,不要紧。)
类似的还有
▼
粤语还有一种隐蔽的倒装
一般大家发现不了
······
有时候当一个词被拆开来用
普通话用前面的字,粤语用后面的字
普通话用后面的字时,粤语却用前面的字
例如
“霸占”这个词,拆开来用。
普通话说“他占了我的位子”,粤语就说“他霸了我的位子”
“拼搏”这个词,拆开来用的时候
普通话说“人生能有几回拼”,粤语却说“人生能有几回搏”
为什么粤语那么多倒装?
有一种说法是,粤语承继自古汉语
较多地保留了文言文的句式
回想一下,我们以前学的文言文中,就有大量的倒装句
虽然这个说法待考证
但如果像下面这样用粤语来翻译文言文
你会不会笑哭呢?
用粤语翻译的文言文
你知道几个?
【文言文】知之为知之,不知为不知,是知也
【粤语这样说】你得就上,唔得就收皮,米扮晒蟹
【文言文】富贵不能淫
【粤语这样说】叠水啦~唔好咁朝积
【古文】不求尽如人意,只求无愧于心
【粤语这样说】留翻啖气暖肚
【文言文】踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫
【粤语这样说】执到啦你!
【文言文】人在江湖,身不由己
【粤语这样说】关我咩事。
是不是觉得,只要识讲粤语,
出口成章简直“湿湿碎”! 返回搜狐,查看更多
责任编辑: