エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
逆の話。Translationを文学メインのものとして考えてる、ってこと。 原典であ..
はてなブックマークで
関心をシェアしよう
みんなの興味と感想が集まることで
新しい発見や、深堀りがもっと楽しく
アカウントをお持ちの方はログインページへ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
逆の話。Translationを文学メインのものとして考えてる、ってこと。 原典であ..
逆の話。Translationを文学メインのものとして考えてる、ってこと。 原典であるかどうかは本来研究者の... 逆の話。Translationを文学メインのものとして考えてる、ってこと。 原典であるかどうかは本来研究者の研究に対する振るまいの話であって、翻訳がどういう投影なのかを含めての領域に含めるべきでないし、ましてや翻訳文化とかではない。 そしてTranslationはTechnical translationもあるしAudiovisual translation(たとえば聴覚障碍への対応としてのCCの生成)なんかも含めたものであって、Literary translationの話は翻訳のごく一部でしかない。 そもそもLiterary translationでもRelay Translationの扱いはここ15年でかなり変わってきた。 特にTargetが複数言語であるとき、権利者のAgentはAuthorizedなTranslatedなBase Textを指定したりして、Relay Transla